本文選自《小小王林王林》的博客
1、Yoba!對啊。
這是她們創造出來的語言,也是我最常聽她們說的單字之一,基本上呢,Yoba就是Yes的意思,比如她們會說, "Do you like to go swimming with us?"我就可以回常,"Yoba!"但是這不是正式的英文,純粹是好玩下的產物。
2、Bamchi ga bon-bon.是不是乾了什麼好事。
這群女孩子沒事就喜歡說,"Bam chi ga bon-bon."這是在70年代時色情電影中都會有的一段旋律,所以大家都把它引申為跟性有關的一些事物。比如說要是有人跟我說他昨天帶女朋友回家過夜。那我總不能明問,"Doyou have sex last night?"所以這種情況下,我就可以開玩笑地問他說"Bam chi ga bon-bon?"這句話也可以當形容詞或名詞用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chiga bon bon at all."意思就是交了女朋友二年,卻什麼事都沒發生過。
另外有一個詞hanky-panky跟 Bam chi ga bon-bon很像,同樣是指一些曖昧的事,例如: "There'ssomething hanky-panky going on in the restroom."
3、Damn-it boy該死的男孩。
這群女孩子有一堆話來稱呼男孩。例如,"Damn-it boy."就是常常可以聽到的一個。另外我記得的還有, "You fool."(你這個笨蛋), "You cheese head" (你這個沒有大腦的家伙或是"You stupid."(你這個愚蠢的家伙),當然可以聽出來打情罵俏的成份遠多於真正責備的成份。
4、He is not my type.他不是我心目中的類型。
俗話說一個女孩子想男孩子,二個女孩子談男孩子,三個女孩子罵男孩子。當二個女人聚在一起總是會對周遭的男生品頭論足啦,"Heis not my type."是常用的一個句子,就相當於他跟我不適合啦。他不是我想要的那個類型。
5、He is a muscle man.他是個有肌肉的男人。
有些美國女孩子很欣賞那些肌肉很多的男人,她們稱之為muscular type.或是可以說a muscle man,或是"Heis beefy."關於這點,我就曾經犯了一個錯誤,因為我跟一個老美說,"I have no muscle."結果人家當然是有聽沒有懂啦…其實應該要說"I am not a muscle man."纔對。
另外有一個說法叫semi-muscular. Semi-muscular就是有點肌肉又不會太多,比如我可以說I am semi-muscularwith 6-pack ab". 6-pack ab意謂著"six piece of muscle on the abdomen"就是有六塊腹肌的意思,也可以說成washboard ab.像洗衣板一樣的腹肌。
6、I saw a girl throw herself on him.我看到有一個女孩對他投懷送抱。
我覺的這個throw herself on him用的真是好啊…這就是指女生作小鳥依人狀,把整個人靠在男生身上。有一次我聽她們之間在談我的室友就說了這麼一句,"I saw herthrow herself on him."看來我室友也真是艷福不淺啊!另外一句很類,"That girl drapes herself all over him."也是指整個人就趴在他身上。
7、You can go commando。你可以不穿內褲出門。
這是個很有趣的單字,美國有些人不愛穿內褲的,直接穿一件外褲就出門了,這種行為就叫go commando。有一次我室友說他沒有衣服可換洗了,他必須早點回家洗衣服,就有一個美眉取笑他說,"Don't worry, you can gocommando tomorrow."結果一夥人都笑翻了。Go commando原來的意思是出危險的任務,或許是因為不穿內褲感覺上好像是在冒險,所以就叫go commando。
8、Thereis a big hole in my head.我什麼也不記得了。
說錯話怎麼辦?就裝傻吧…這是我常聽她們用的一個句子,意思是我的腦袋中有一個洞,很多原來貯存在這個區域的記憶都不見了。比如我問你昨天是不是跟某某人出去了啊?要是你不想回答這個問題,你就可以說, "Oh! There is a big hole in my head."有趣吧。
有人說,男人最講理。所以如果你有理,你就跟他講道理。如果你沒理,你就不要跟他講道理,他對你一點辦法也沒有。像這句話就蠻適合在不講道理時,例如他問你,昨晚跟誰出去了,你就回答,"There is a big hole in my head."他對你真是一點辦法也沒有。
9、My aunt Flo is visiting.我的芙洛姑媽來拜訪我了。
這裡的Flo是 Florence的縮寫,但其實Flo這裡暗指flow的意思.所以大家應該不難猜到,所謂的"My aunt Flo is visiting."就是相當於中文裡的,『我的大姨媽來了。』我想女生都應該知道這是指什麼吧!男生在高中之後大概也就知道了吧! (給尚未成年的男生:這句話就是,我的經期來了的意思。)
10、I am not gossipy.我纔不會長舌呢。
似乎愛說話是全世界女人的通病,在美國也不例外。八卦在英語裡面就叫gossip,它可以指八卦新聞或是指愛說八卦的人.她們也常用這個字的形容詞gossipy,但像這麼說只是此地無銀三百兩而已。
愛講話的除了gossipy之外,你也可以用, talkative, chatty,或是loquacious.例如, "You are sotalkative. I can't put up with you anymore."